Орфей в аду - Страница 14


К оглавлению

14
С дирижабля белого на лед.

«Примите братья чемодан души…»


Примите братья чемодан души
Ведь я вернулся с этого курорта
Звенят в кармане слов гроши
Иду в кафе бегу как мних от черта


Заслуженная горечь прошлых лет
Вспорхнула ты, меня оставив долу
И стало мне так странно на земле
Как бы быку что сел слегка в гондолу


Лоснится радость — новая квартира
В водопроводе розовый настой
А старого слугу с лицом Сатира
Сменил прекрасный юноша простой


Схожу во двор там граммофон воркует
В саду растут деревья из халвы
Из окон дев десятки интригуют
И в воздухе хвалебный шум молвы


Я чувствую толстеет тихо сердце
Щека блестит как пряник ото сна
Рука висит безжизненно отверста
Ползет улыбка — червь по лону дна

Газела о бедности


Навыворот свои надену брюки
И станет в пустоте <нрзб.> светлей
И как ребенка шляпу хвать я в руки
И будет мне как будто веселей
Сойду сойду на тротуар потертый
Скажи! Скажу. Ты мне бездельник люб,
Потом единым пассажиром спертый
Решу что дольше не смущаться не могу
Войду к Тебе облаянный швейцаром
И вдруг и вдруг, случится нечто вдруг
И как пред полицейским комиссаром
Перед Тобой, я виновато засмеюсь
Но не ответишь ничего мне стерва!
И станет лучше мне, лучшей еще.
Я попрощаюсь обстоятельно во-первых
И шасть уйду. Шасть это хорошо.

«Как снобы в розовых носках…»


Как снобы в розовых носках,
Как дева в липовых досках
Доволен я своей судьбою
Убийцей и собою
На башне флаги весело вились
И дети хорошо себя вели
То был четверг страстной он был веселый
С горы к нам тек необъяснимый зной
Под тяжестью моих воспоминаний
Ломался я как полосатый стул

1925

Сольфеджио


На толстый ад, на небольшие ведра
Шасть капает не мало, мало фи;
Склонился кий, еще как будто твердый,
И пейсы спят, как соло воробьи.


Удить ли скверну, расточать ли рыбу,
Все пруд под корень карий подсечен,
Болит как бы или, вернее, ибо
Ободран брык: работой увлечен.


Субботой усечен и обесспермен,
С пирамидоном ворочусь к себе.
Чалдона мать! хоть незаконен термин,
Спасайся, Мойра! У! дуду сгребе.


О дурий дроч, о неумолчный кортик!
Сонливое исчадие зачах,
Чтоб снова, шасть, как из коробки чертик,
В ногах у ног иль на других ногах.
Париж. Начало декабря 1924

Мойрэ


Не малая твоя величина
Не утешает. Ан в душе тревога!
О престарелая и дурная женщина!
Отстань! Отлипни, Мойра! Ради Бога.


Безукоризненно качается корма
Прохожей женщины. Ее ль ты стоишь? (Стоишь).
Подпрыгивая часто, как барман,
Трясу коктейль из слез. Ты пьешь и сволочь поишь.


(То об зверях домашних говорю).
Но будет! Будет нэкое свиданье!
Порю детей. Пальто любви порю.
Ты ж порешь чепуху мне в назиданье.


Смирение: морение души.
Души ее! но ан склизка Ты, Мойра.
И ань собрав последние гроши:
Верчу Фанданго, плачу: Ойра! Ойра!

<1925–1927>

«На олеографическом закате…»


На олеографическом закате
Танцует незнакомый человек
Как женщина на розовом плакате
Как мой двадцатый год двадцатый век


В нейтральный час когда все страшно странно
Когда поет виолончель земли
Но так таинственно и так пространно
Ходатайствуют голоса вдали


Безотговорочно навстречу ты идешь
И таешь вежливо на расстояньи шага
Как лиственный летающий галдеж
И иль на пне холеная бумага


Жужжат часы, их стрелки жалят глаз
Лишь кости на тарелке циферблата
Но разрезает зеркало алмаз
Воспоминания спешит расплата


За жидкие за мягкие мгновенья
Они твердеют режут яркий лед
И все развязнее и откровенней
Все чувственней и может быть назло.


Танцуют на раскрашенном закате
На рукаве и прямо пред лицом
Как женщина на розовом плакате
Иль гильотина перед подлецом.

<1925–1927>

«Любовь манит к себе влечет…»


Любовь манит к себе влечет
И всасывает, как насос
Так дождь и тятя так сечет
Проворно ловит на лассо.


Пляшу кобылка под петлей
Под дождиком бегу солдат
Как рыба от трубы под лед
Булавкой в пола щель, гайда!


Дышу, избавился: вдруг хлоп!
Бьют по плечу меня, плачусь.
Так лопался над свечкой клоп;
Коль руку жали палачу.


Сидит судебный пристав в кресле
Бьет карандашем о карандаш,
Так сына бил отец по чреслам
Дай двух небитых бог! отдашь?


Свинью для перевозки счастья
И лошадь для больших смотров
Я скотоложец рвусь на части
Часть кажду жарю над костром


Съедаю голову и руку
Язык тушеный, мягкий мозг
Но без руки любви порука
Слеза без глаза, что для слез.


Без членов всасывает эрос
Мои останки, я погиб
Как всасывал тайфун галеру
И тракт солдата сапоги.

1925

«Музыканты — значит музе канты…»

14